报告 | 2021年翻译技术与产业趋势
本期为译者Joanne Chou基于各方调查数据,对2021年翻译科技与产业趋势所作的报告。转载自微信公众号@译世界,欢迎订阅关注。
(图片来源:全景视觉)
根据Global Market Insights 报告,机器翻译市场规模在2020到2026年的复合增长率将高达17% 。国际高等教育学生交流、跨国远距工作兴盛、医疗产品扩散,都会助长市场对机器翻译的需求。
在美国,预计2026年消费性机器翻译最多的前几名产业依序会是医疗、电子、军工、电子商务、汽车。若按国家区分,亚太地区的市场规模依序会是中国、日本、印度、南韩、新加坡、澳大利亚。
因疫情关系,很多实体会议活动取消,转而以线上会议举办,因此远端视讯口译(Video Remote Interpreting, VRI)需求增加。到了2021 年,疫情缓解仍需时间,远端视讯口译仍会继续扩散,也会有越来越多人习惯以这种方式举办会议。
当大家意识到机器翻译越来越强大时,往往以为翻译辅助软件会开始式微,但实际上根据预估显示,人们对翻译辅助软件(comuter-assisted translation tool, CAT)的需求不降反升,而且译者对于CAT软件的功能和要求更高。
例如,译者希望软件能提供结合个人词汇或习惯用法的机器翻译结果,供他们翻译时参考。另外,远端协作的翻译活动越来越多,译者希望使用更方便协作的CAT软件。
《2020欧洲语言产业调查报告》表示,机器翻译是最强劲的科技趋势,但翻译辅助软件仍然不断进化,其益处对自由译者来说非常明显。
一般本地化活动是将一个语言转译成当地语言和习惯的用语,但在部分领域这样的做法已经无法满足当地内容消费者的需求。除了文字转换之外,文化意义的转译也越来越重要。例如,在翻译影片字幕的活动中,传统本地化只是翻译字幕,深度本地化则是连一部分的影片内容都得转换成适合当地文化的内容。
另外,创译(transcreation)的需求也会持续升高,尤其疫情后很多活动转到线上,在网站、APP 等的行销内容,都必须高度仰赖创译译者才能发挥行销效果。在2021年,这个趋势也会持续下去。
机器翻译已经存在了六十年,但直到这几年神经机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)技术出现后,译后编辑(Machine Translation & Post-editing, MTPE)这种翻译形式才开始出现。在2021年,这个趋势仍会持续。
但是,译后编辑不太可能遍及所有翻译领域,因为机器翻译最能发挥效果的领域是重复性高、量大或保密性强的文件内容,例如技术文件、需要大量翻译成多种语言的文件、公司机密文件、涉及国家安全等文件。只要文件属性和状况适合,译后编辑可比纯人工翻译快2到3倍。
自从神经机器翻译技术出现后,机器翻译的品质大幅提升。经过这几年下来,翻译产业对于机器翻译的应用领域和场景也越来越清楚。例如,创译活动很难使用机器翻译,而医疗翻译虽然有很多专有名词可重复使用,但许多词汇在不同脉络用法可能差异很大,而且医疗牵涉人命,即使准确度高达90%,仍可能造成严重后果。
曾有Termsoup的游戏译者说,他们从不会使用机器翻译,因为游戏翻译很注重脉络和文化,仍得高度仰赖想像力和文笔。Termsoup有很多书籍译者也表示,他们甚少用机器翻译,只有考试参考书或专利这类重复性高且较单纯的内容,机器翻译才有效果。
近年来,翻译活动在欧美先进国家以外的市场增长快速,亚洲市场尤其显著。2020 年翻译市场增长最快的是中国、韩国、日本、印尼、越南和印度,这些市场年增长率大约4-5%。老挝、缅甸也属于增长快速的市场之列。
现在新增加的翻译需求,很多是由新的科技产业所带动的,例如加密货币催生更多金融资讯和知识,甚至有以服务加密货币产业为诉求的语言服务供应商。绿能、医疗科技也有类似效应。政府在金融、医疗、智慧财产权等领域的加强监管,也增加更多文件和会议等活动的翻译需求。
线上影音快速增长也促成字幕翻译的快速增长。根据Cisco报告,到2021年之前,80%以上的网络流量都是影音串流创造的。因为疫情关系,线上学习的需求也暴增,因此翻译线上课程字幕的需求也被一起带动。
虽然阅读人口因社群平台、串流影音的流行而逐年下滑,但在疫情冲击各类产业的时候,书籍市场反而相对抗跌,对于翻译书籍的需求影响同样有限,这表示阅读人口仍有一定的稳定性。根据《2020 诚品年度阅读报告》,在2020年二月到四月疫情影响最严重时,诚品的书籍依然维持着疫情前72%的销售量,是各品类中衰退最少的项目。
Readmoo2020年电子书总阅读时间,是2019年的1.7倍,营收增长60%。
根据Statista的报告,全球电子书版的营收预计在2020年会增长到276 亿美金,2020到2025的复合增长率预计是4.7%,2025年会到达347亿美金。2019 年Edison Research的报告指出,12岁以上的人,有一半以上曾在过去一年听过有声书。Bookseller指出,有声书处于上升趋势,2023年之前全世界会有80亿台具备语音助理功能的装置。由于电子书和有声书的使用习惯持续上升,翻译书籍需求应不会下滑。
根据2020 Nimdzi 100报告,语言服务产业最大挑战就是人才问题。影音和游戏翻译的需求,因为社群和影音串流平台的流行而快速增长,但这些翻译人才缺口却在扩大,因为这类翻译和其他类型的翻译不一样,无法不经过额外训练即可自行上手。
影音字幕译者需要额外的技术和软件技能,才能对字幕翻译驾轻就熟。另外,游戏翻译需要文化、基本技术知识甚至游戏测试的整合能力,但游戏素材都是高度保密,难以提供丰富的教材去训练译者。
曾有香港某大学教授向Termsoup 询问,是否有认识的游戏翻译公司可提供游戏翻译范本让学生学习。显示这类训练资料很稀缺。
笔译译者向来比口译员更容易用到技术软件,但因疫情关系,口译员被迫开始采用口译和线上相关工具才能因应各种线上会议。也因为如此,越来越多学校开始采用口译科技软件,例如GoReact、InterpreterQ Media Player等,让学生有更好的技术能力因应市场变化。
笔译部分,越来越多学校用Termsoup来让学生分组练习翻译、批改翻译,并习惯将翻译记忆、机器翻译和个人词汇整合到翻译流程中。现在的学生都是原生数位时代,对于电脑的使用体验要求比其他时代更高,这个时代无法容忍学习一个软件要花十个小时以上,甚至一整个学期。因此让学生使用顺畅的软件工具去学习翻译比以往更重要,2021 年也会持续这个趋势。
机器翻译已逐渐取代低技术含量的翻译工作,重复性高、枯燥、不重要的文件都可交给机器处理大部分工作。译者必须能翻译技术含量或水准要求更高的文件,才不会被机器轻易取代。这时母语写作和跨文化理解能力就更加重要。但学生习惯图片、影音和短文字的阅读,科技能力较高,但母语写作能力较以往低。
在国家教育研究院举办的“2020 AI 与翻译教育”研讨会,就有许多老师认为未来译者的人工校对能力和跨文化素养,才能让译者有不可取代性。反之如果母语写作比机器翻译的结果还差,不可能在业界存活。
作者:
Joanne is an English-Chinese translator, a UI/UX designer, and the co-founder of Termsoup.
原文来源:Termsoup官网,点击“阅读原文”可查看原文。
-End-
【往期精选】
2020语言服务展望之七|李光华:神经网络翻译时代,我们需要一款什么样的笔译工具?
2020语言服务展望之一|蒙永业:2020中国语言服务行业发展趋势
2020语言服务展望之二|吴永波:5G元年开启语言数字世界新十年
2020语言服务展望之三|王民杰:2020年同声翻译市场展望
2020语言服务展望之四|崔启亮:中国语言服务40年回顾与展望
2020语言服务展望之五|韦忠和:全球语言服务行业2019回顾
2020语言服务展望之六|韦忠和:全球语言服务行业2020展望
机器翻译全球市场观察|Lilt获英特尔2500万美元B轮融资
机器翻译全球市场观察|Smartcat获1460万美元B轮融资
机器翻译全球市场观察|Unbabel获6000万美元C轮融资
机器翻译全球市场观察|Videolocalize发布多语配音平台
机器翻译全球市场观察|金融机器翻译公司Lingua Custodia
🧐分享、点赞、在看,3连击哦!👇